{"product_id":"la-fille-de-joye-a1uo7wd7","title":"La Fille de Joye.","description":"\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eVery Rare.\u003c\/strong\u003e OCLC records copies at the \u003cstrong\u003eBritish Library\u003c\/strong\u003e (ex Henry Spencer Ashbee) only in the UK and - not seemingly recorded by OCLC - \u003cstrong\u003eHarvard, Princeton\u003c\/strong\u003e and \u003cstrong\u003eYale\u003c\/strong\u003e in the USA. The first complete translation of \u003cem\u003eFanny Hill\u003c\/em\u003e into French was not published until 1887. Rare Book Hub records a single copy of th present edition which appeared in a French auction ten years ago. The imprint “Lampsaque” is false and is an allusion to Lampsacus on the Hellespont where Priapus was venerated.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e[Bound with]: \u003cstrong\u003eFOUGERET DE MONTBRON\u003c\/strong\u003e (Louis-Louis). \u003cem\u003eMargot la Ravaudeuse, par Mr. de M**.\u003c\/em\u003e First Edition. 12mo. 160pp., title-page printed in red and black; \u003cstrong\u003elacking the engraved frontispiece.\u003c\/strong\u003e Some very minor spotting and light marking in places but otherwise fine. Hambourg [i.e. Paris?], [no publisher or printer given], 1800 [i.e. 1750?]. OCLC records a number of copies in European libraries but only the \u003cstrong\u003eBL\u003c\/strong\u003e, \u003cstrong\u003eBodley\u003c\/strong\u003e and \u003cstrong\u003eManchester\u003c\/strong\u003e in the UK and \u003cstrong\u003eBerkeley\u003c\/strong\u003e, \u003cstrong\u003eLibrary of Congress\u003c\/strong\u003e, \u003cstrong\u003eIllinois\u003c\/strong\u003e, \u003cstrong\u003eMichigan\u003c\/strong\u003e and \u003cstrong\u003eRochester\u003c\/strong\u003e only in the USA.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eThe first French translation of Cleland’s scandalous novel\u003c\/strong\u003e \u003cem\u003eMemoirs of a Woman of Pleasure\u003c\/em\u003e \u003cstrong\u003e(better known as “Fanny Hill”) published here with the name of the printer, publisher and translator concealed and with the false imprint “Lampsaque”. The publication of the novel in London lead to the arrest of the author and the book being withdrawn but this French translation shows how quickly the novel gained its notorious reputation across Europe and ensured that the work was still considered illicit in the 20th-century.\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eThis particular copy is important as it is bound with a contemporary French erotic work - \u003cem\u003eMargot la Ravaudeuse\u003c\/em\u003e - by Jean-Louis Fougeret de Montbron who is now thought to be the translator of the present French edition of \u003cem\u003eFanny Hill\u003c\/em\u003e and who was inspired by Cleland’s novel.\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eThe first edition of Cleland’s \u003cem\u003eMemoirs of a Woman of Pleasure\u003c\/em\u003e was published anonymously in London in two parts in November 1748 and February 1749. Cleland, along with the publishers Ralph and Fenton Griffiths and the printer Thomas Parker, were arrested in November 1749 on charges of publishing an obscene work. The book was officially withdrawn but since then has been reprinted hundreds of times and remains one of the most famous works of pornography ever written. It was still a notorious and illicit book in the 1960s.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eThis anonymous French translation (the book is in fact doubly anonymous as neither Fougeret de Montbron \u003cem\u003eor\u003c\/em\u003e Cleland’s name are mentioned on the title-page) and abridgement is thought to have been produced by Jean-Louis Fougeret de Montbron (1706-1760)\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eCleland was persuaded by Ralph Griffiths to revise the novel so that it might pass the censors and so produced in 1750, the present \u003cem\u003eMemoirs of Fanny Hill\u003c\/em\u003e. An advertisement in the \u003cem\u003eGeneral Advertiser\u003c\/em\u003e of 8 March 1750 announced: “This day is Publish’d, Compleat in One Pocket Volume, Price bound 3s. Memoirs of Fanny Hill [with the quotation from the text found on the title-page] Printed for R. Griffiths, at the Dunciad in St. Paul’s Church-yard…”. Foxon noted that an advertisement in \u003cem\u003eThe\u003c\/em\u003e \u003cem\u003eBritish Magazine for\u003c\/em\u003e in March added: “Memoirs of Fanny Hill, (being the story of the heroine of a book published sometime since, entitled, Memoirs of a woman of pleasure, 2 vol.) divested of its obscenity…”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eSylvie Kleiman-Lafon has carefully examined the translation of \u003cem\u003eFanny Hill\u003c\/em\u003e into French in her essay “The French Adventures of Fanny Hill” (in \u003cem\u003eLaunching Fanny Hill\u003c\/em\u003e, ed. Fowler and Jackson (2004) p. 127) and notes that Cleland most likely was inspired by contemporary French erotic writing when he began \u003cem\u003eFanny Hill\u003c\/em\u003e before discussing the present French translation describing it as a \u003cstrong\u003e“somewhat drastically truncated version…being faithful to the spirit if not the letter of Cleland’s novel”\u003c\/strong\u003e (p.129). She continues: \u003cstrong\u003e“\u003cem\u003eMargot la ravaudeuse\u003c\/em\u003e indeed bears a strong resemblance to the English text of Fanny Hill“\u003c\/strong\u003e even suggesting that that, “the style of \u003cem\u003eLa Fille de joye\u003c\/em\u003e appears as rather band compared to its original” because, \u003cstrong\u003e“Fougeret de Montbron was saving his best writing for his own erotic masterpiece”\u003c\/strong\u003e and “jealously” retaining \u003cstrong\u003e“the humour of Cleland’s novel for his own use in *Margot la ravaudeuse.”\u003c\/strong\u003e* (p.134-138).\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eKleiman-Lafon continues:\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“A confirmed libertine himself, Fourgeret de Montbron never intended to attenuate the sexual overtones of Cleland’s text. His version was indeed drastically shortened but it retained most, if not all of the episodes told by Fanny. He even translated the ‘minute details of things’ for which the narrator so often apologises. **Fougeret carefully transposed into French the simple and epicurean enjoyment with which the heroine seizes the day and welcomes any new encounter and experience in the art of love. He remains true to the original title and his French-speaking Fanny is truly a ‘woman of pleasure’”** (p.131).\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eBy contrast, Kleiman-Lafon states that Margot, the eponymous character in Fourgeret de Montbron’s novel (bound here), far from being a woman of pleasure, \u003cstrong\u003e“insists on the disgust and pain she feels at being reluctantly engaged in such a degrading activity as prostitution.”\u003c\/strong\u003e (p.138)\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eThis translations of \u003cem\u003eFanny Hill\u003c\/em\u003e is vitally important as it provides firm evidence for the early popularity of Cleland’s novel on the Continent. Added to this, we have the work bound with the translators own erotic novel which allows us to examine the editorial choices made by Fourgeret de Montbron in abridging the work (which Cleland himself had attempted in London) and how in a wider sense women are represented in English and French literature at the time. It would also be useful to examine the extent to which Fourgeret de Montbron adapted his translation of \u003cem\u003eFanny Hill\u003c\/em\u003e to compete in the book market with his own novel and the extend to which he was using the notoriety of the novel to, “cash in on the success and fame of Fanny Hill in its original version as well as in his own translation.”\u003c\/strong\u003e (p.134)\u003c\/p\u003e\n","brand":"Maggs Bros.","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47844096180381,"sku":"256857","price":15000.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0669\/0045\/9677\/files\/256857_01.jpg?v=1777371939","url":"https:\/\/store.maggs.com\/products\/la-fille-de-joye-a1uo7wd7","provider":"Maggs Bros.","version":"1.0","type":"link"}